Fo Bhlàth (‘Flourishing’)


CRIATHAR-MEALA

Mar sheillean don fhlùr

a’ sireadh neachtair

gheibh mi san fhaclar

abairt ùr

mar chrònan ciùin

bho bheachaibh meala

bidh mi a’ deachdadh

dàin dom rùn.

Cuirear briathar

tron a’ chriathar

gus an sil

feadh nan sreathan,

comhardaidh ’s aicill

thoraich: mil.

 

HONEY-COMB

As a bee seeking nectar

turns to a flower, I

for a new word turn  

to the dictionary  

and softly humming

as the honey bee does

I will croon a poem

to my love.

 

Through a fine sieve

the words will trickle

until they flow,

 

a fertile stream of rhyme

in every line, sweet

as honey.

Translated by Deborah Moffatt

FEAR A’ PHIÀNA AIG GLASCHU MHEADHAIN

Nuair a thàinig mi bha e na thàmh.

Bhris mi an samhchar balbh leis a’ cheòl.

Chlisg na bha dol seachad: ‘Cò tha seo,’

ars’ iad, ‘gar bodhradh le ghleadhradh àrd?’

 

Lean mi orm ge b’ oil leotha ach dh’fhàs

na bha an làthair is rinn an glòr

is an caithream fuaim a bha cho mòr

’s nach cluinnte gnòst na trèan’ air a’ chlàr.

 

Cò chluicheadh e ach mise?

Ur nàire gum fàgadh e na thost.

Coma leam coire no bualadh bois’.

 

A’ phiana chaoimh, cha mhiste

thu beantainn mo làmhan ’s iad a’ ruith

thar gach iuchrach gil’, gach iuchrach duibh’.

THE PIANIST AT GLASGOW CENTRAL

When I sat down to give you back your voice

it was to break the silence of your muse.

The first passers-by complained, ‘Who are you

to deafen us with this ungainly noise?’

 

I ignored these petty jibes behind my back

for others came thirsty as for rain after drought;

a growing crowd whose clapping and shouts

drowned out the daily grunt of trains on tracks.

 

Who would play on this day if not for me?

A shame on all those who’ve kept you mute.

No strict censure would make me follow suit.

 

Listen piano to all that you can be,

as with the freeing touch of human hand

every key is released to make its stand.

 

Translated by Jim Carruth with the author